WASHINGTON: Names translated as months of the year, incorrect time frames and mixed-up pronouns – the everyday failings of AI-driven translation apps are causing havoc in the US asylum system, critics say.
“We have countless examples of this nature,” said Ariel Koren, founder of Respond Crisis Translation, a global collective that has translated more than 13,000 asylum applications, warning that errors can lead to unfounded denials.
Already a subscriber? Log in
Play, subscribe and stand a chance to win prizes worth over RM39,000! T&C applies.
Cancel anytime. Ad-free. Unlimited access with perks.
