SINGAPORE: It was while hunting for monsters in a virtual cave that Bend Henmoko Madio met his community and realised why companies are adapting online videogames to suit the different languages, tastes and mobile devices in South-East Asia.
Text translation, dialogue dubbing and character outfits are among the most common tweaks in the "localisation" work by firms wanting to capitalise on the region's booming game market and keep players loyal.
Already a subscriber? Log in.
Limited time offer:
Just RM5 per month.
Cancel anytime. No ads. Auto-renewal. Unlimited access to the web and app. Personalised features. Members rewards.
Follow us on our official WhatsApp channel for breaking news alerts and key updates!