Subtitling errors in hit movie ‘Ne Zha 2’ anger many


 Compiled by TRACY GUNAPALAN, CHOW HOW BAN and R. ARAVINTHAN

WITH the Chinese animated blockbuster Ne Zha 2 coming to Malaysian cinemas, social media in China has been flooded with comments on the incorrect subtitles of the movie.

Sin Chew Daily reported many netizens saying the poor subtitles has marred the critically acclaimed film which had broken records in China and around the world.

Netizens claim this would “create a bad image of China” and such a high-quality production “should have high standards”.

Others, however, defended the film saying audiences should not be “too picky” about subtitles.

Critics said there were seven incorrect subtitles in the 144-minute film, including “hun fei po san” (scared to the extreme) and “xiu yang ji ri” (rest for a few days) where a word in each phrase had been wrongly spelt.

The above articles are compiled from the vernacular newspapers (Bahasa Malaysia, Chinese and Tamil dailies). As such, stories are grouped according to the respective language/medium. Where a paragraph begins with a, it denotes a separate news item.

Follow us on our official WhatsApp channel for breaking news alerts and key updates!
other news and views

Next In Nation

Taiwanese woman drowns while snorkelling in Pulau Pangkor
Death toll rises to three in Rompin lorry crash
Father, two young children die in two-vehicle collision in Kulim
PM Anwar calls on MPs to focus on duties ahead of Parliament sitting
Understanding reached on Batu Caves escalator project, technical issues to be resolved, says Gobind
NIOSH urges employers to improve safety measures for dangerous gas use
Infant found abandoned in Kinabatangan oil palm plantation
Leaking confidential info about Armed Forces will lead to legal action, says Defence Ministry
Ewon Benedick responds to KKIP appointment backlash
No talks with Umno on 'grand collaboration' yet, says Bersatu's Muhyiddin

Others Also Read