Subtitling errors in hit movie ‘Ne Zha 2’ anger many


 Compiled by TRACY GUNAPALAN, CHOW HOW BAN and R. ARAVINTHAN

WITH the Chinese animated blockbuster Ne Zha 2 coming to Malaysian cinemas, social media in China has been flooded with comments on the incorrect subtitles of the movie.

Sin Chew Daily reported many netizens saying the poor subtitles has marred the critically acclaimed film which had broken records in China and around the world.

Netizens claim this would “create a bad image of China” and such a high-quality production “should have high standards”.

Others, however, defended the film saying audiences should not be “too picky” about subtitles.

Critics said there were seven incorrect subtitles in the 144-minute film, including “hun fei po san” (scared to the extreme) and “xiu yang ji ri” (rest for a few days) where a word in each phrase had been wrongly spelt.

The above articles are compiled from the vernacular newspapers (Bahasa Malaysia, Chinese and Tamil dailies). As such, stories are grouped according to the respective language/medium. Where a paragraph begins with a, it denotes a separate news item.

Follow us on our official WhatsApp channel for breaking news alerts and key updates!
other news and views

Next In Nation

Queen celebrates Hari Raya with 100 cancer fighters
Spike in open burning cases in K'tan amid heatwave
Thunderstorms and heavy rain forecast for eight states
One country, two realities that are completely misaligned, cautions Dr Wee over petrol, diesel prices
Australian PM departs for home after two-day visit to Malaysia
Shafie calls for state assembly debate on Pulau Sebatik issue
Shallow for opposition to belittle govt's ‘agile’ diplomacy, says Kedah PKR comms director
Gebeng steel factory explosion wounds four, cops investigating
Federal Govt needs to review conditions for EV factories, says Perak exco rep
'Don’t air GE16 seat requests in public,' Saifuddin tells Amanah

Others Also Read