I HAVE always supported the implementation of the Dual Language Programme (DLP). It is another educational policy that can help our nation to move forward and be more competitive globally.
But there is one problem that may have been overlooked in its implementation – that of translating textbooks. Recent letters such as “It sounds like English but it’s not correct” (The Star, May 1) and “Mistakes were not a few random typos” (May 10) highlighted a weakness in the process. A couple of errors may be acceptable but the mistakes are obviously a reflection of poor grammar.